莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
淸平乐•春夜闻笛 |
Qing Ping Yue: An einem Frühlingsabend einer Flöte zuhören
|
| |
|
| |
|
| 溶溶漾漾。 |
Wie kräuselnd wogende Wellen |
| 一笛淸宵响。 |
Erklingt in dieser klaren Nacht eine Flöte |
| 灯尽小楼人再上。 |
Die Laterne erlischt,ich steige erneut auf den kleinen Turm |
| 月在柳梢惆怅。 |
Schwermütig scheint der Mond auf die Spitzen der Weidenzweige |
| 梁间燕子惊猜。 |
Zwischen den Balken schrecken die Schwalben argwöhnisch auf |
| 也教伴我徘徊。 |
Ich lasse sie mich begleiten auf meinem Gang auf und ab |
| 不听怎生便睡, |
Höre ich nicht zu, wie sollte ich da schlafen können |
| 听时春恨偏来。 |
Doch höre ich zu, wird mich nur Frühlingsschmerz befallen |